De Institutie van Calvijn is in het Arabisch vertaald en afgelopen zaterdag in Beiroet gepresenteerd, zo meldt het Reformatorisch Dagblad vandaag. Hier in Egypte waren we er uiteraard van op de hoogte dat deze Libanese uitgave er aan zat te komen en zien we er reikhalzend naar uit dat er een partij exemplaren in Egypte … Lees verder
Tagarchief: Arabisch
“Een vaste burg” in het Arabisch (video)
Gisteren stonden we hier op het Evangelical Theological Seminary in Cairo stil bij 500 jaar Reformatie. Luister hier onder andere “Een vaste burg” in het Arabisch terug. Lees verder
Arabische Protestantse Kerk Amsterdam
Morgen, donderdag 19 oktober, vindt de officiële start van de Arabische Protestantse Kerk Amsterdam als pioneersplek van de Protestantse Kerk Amsterdam en de Protestantse Kerk in Nederland plaats. De predikant van deze gemeente, ds. Emad Thabet, heeft hier aan het Evangelical Theological Seminary in Cairo zijn opleiding tot predikant gevolgd en diende hier in Egypte … Lees verder
“Blijf mij nabij” in het Arabisch
In het onderstaande YouTube-filmpje zingen studenten van het Evangelical Theological Seminary in Cairo het bekende avondlied “Blijf mij nabij” (ook bekend als: “Blijf bij mij, Heer,” in het Engels: “Abide with me”) in het Arabisch. Lees verder
Avondmaalsformulier in Arabisch vertaald
Het aloude Nederlandse avondmaalsformulier is nu beschikbaar in Arabische vertaling. De vertaling is gepubliceerd in het online-tijdschrift van ons seminarie, waarin afgelopen december ook een vertaling van het doopformulier verscheen. Lees verder
Studieboeken Nieuwe Testament voor Egyptische studenten, dankzij uw steun aan de GZB!
De afgelopen maanden smeekten en bedelden onze studenten hier in Egypte me om de inleiding op het Nieuwe Testament van David A. deSilva voor hen beschikbaar te maken. Lees verder
“Zing met mij”: vertaling van een Egyptisch gezang
Het filmpje “Dorp in Egypte” begint met een bekend Arabisch gezang: Ghannū ma‘āyā [Zing met mij]. De thematiek van het lied, uitbundig en hoopvol loven ook als de omstandigheden moeilijk en donker zijn, is kenmerkend voor de Egyptische spiritualiteit. Zing met mij (Ghannū ma‘āyā) Refrein. Zing met mij, volk des Heeren, kom en zing … Lees verder
Het bloed van IS en het moeilijke Oude Testament: veelgelezen blogberichten in 2015
Het bloedvergieten van IS, moeilijke teksten in het Oude Testament en het leren van Arabisch—daarin was u volgens de statistiek van deze weblog in 2015 vooral geïnteresseerd. Lees verder
Arabische vertaling van klassieke doopformulier
Zojuist is een Arabische vertaling van het klassieke Nederlandse formulier voor de kinderdoop online verschenen. Nederlandse kerken kunnen wellicht enkele exemplaren uitprinten voor Arabischtalige leden of gasten die een doopdienst bijwonen.
Lees verder
IN EGYPTE: Nieuwsbrief december 2015
IN EGYPTE: Nieuwsbrief van Willem-Jan de Wit, docent Bijbel en theologie in Caïro, nummer 17, december 2015 (pdf-versie). “Gaat dan heen, onderwijst al de volken”—het zijn bekende woorden uit Mattheüs 28:19. “Maar,” vraagt student Ephraim mij op een avond, “klopt die vertaling eigenlijk wel?” Lees verder
De impact van een gedrukte Bijbel
Vandaag is de tweede dag van de vierdaagse viering van “150 jaar Arabische Van Dyck-Bijbelvertaling” hier aan het Evangelical Theological Seminary in Cairo. Prof. dr. Heleen Murre-Van den Berg, directeur van het Instituut voor Oosters Christendom aan de Radboud Universiteit, spreekt over de negentiende-eeuwse Syrische Bijbelvertaling, een initiatief van protestantse zendelingen uit het Westen. Het … Lees verder
Viering 150 jaar Arabische Van Dyck-Bijbelvertaling
De Arabische Bijbelvertaling bestaat 150 jaar en dat mag plechtig worden gevierd! Uiteraard is de Bijbel in vroeger eeuwen ook al in het Arabisch vertaald en zijn er later nog weer vertalingen bijgekomen, maar de meest gebruikte Arabische Bijbelvertaling is toch de Van Dyck-vertaling die nu anderhalve eeuw oud is. 1 tot 4 december 2015 … Lees verder
Een bijzondere postduif
Deze duif is een bijzonder beest. Hij draagt niet een briefje met een boodschap bij zich, maar is zelf de boodschap. Zijn sierlijke lichaamslijnen vormen de Arabische Bijbeltekst: Lees verder
De uitspraak van de alif in het Arabisch
In mijn blogbericht met foto’s van Wadi el-Hitan schreef ik dat de naam van dit “dal der walvissen” wordt uitgesproken als waadie-l-hietèèn. Uiteraard was dit een benadering en had ik nauwkeurigerwijs aan moeten geven dat de w bilabiaal wordt uitgesproken (als een Engelse w) en dat de h hier een faryngaal is die in de … Lees verder
Van drie stieren en een leeuw
In een woud met veel bomen en dicht gras woonden een leeuw en drie stieren: een witte stier, een zwarte stier en een rode stier. De leeuw probeerde steeds de stieren te verscheuren, maar zonder succes. De drie stieren waren verenigd tegen hem, om hem samen te bestrijden als hij één van hen aanviel. Hun … Lees verder