Tag: Arabisch

  • Institutie van Calvijn in het Arabisch

    Institutie van Calvijn in het Arabisch

    De Institutie van Calvijn is in het Arabisch vertaald en afgelopen zaterdag in Beiroet gepresenteerd, zo meldt het Reformatorisch Dagblad vandaag. Hier in Egypte waren we er uiteraard van op de hoogte dat deze Libanese uitgave er aan zat te komen en zien we er reikhalzend naar uit dat er een partij exemplaren in Egypte…

  • Arabische Protestantse Kerk Amsterdam

    Arabische Protestantse Kerk Amsterdam

    Morgen, donderdag 19 oktober, vindt de officiële start van de Arabische Protestantse Kerk Amsterdam als pioneersplek van de Protestantse Kerk Amsterdam en de Protestantse Kerk in Nederland plaats. De predikant van deze gemeente, ds. Emad Thabet, heeft hier aan het Evangelical Theological Seminary in Cairo zijn opleiding tot predikant gevolgd en diende hier in Egypte…

  • Avondmaalsformulier in Arabisch vertaald

    Avondmaalsformulier in Arabisch vertaald

    Het aloude Nederlandse avondmaalsformulier is nu beschikbaar in Arabische vertaling. De vertaling is gepubliceerd in het online-tijdschrift van ons seminarie, waarin afgelopen december ook een vertaling van het doopformulier verscheen.

  • Studieboeken Nieuwe Testament voor Egyptische studenten, dankzij uw steun aan de GZB!

    Studieboeken Nieuwe Testament voor Egyptische studenten, dankzij uw steun aan de GZB!

    De afgelopen maanden smeekten en bedelden onze studenten hier in Egypte me om de inleiding op het Nieuwe Testament van David A. deSilva voor hen beschikbaar te maken.

  • “Zing met mij”: vertaling van een Egyptisch gezang

    “Zing met mij”: vertaling van een Egyptisch gezang

    Het filmpje “Dorp in Egypte” begint met een bekend Arabisch gezang: Ghannū ma‘āyā [Zing met mij]. De thematiek van het lied, uitbundig en hoopvol loven ook als de omstandigheden moeilijk en donker zijn, is kenmerkend voor de Egyptische spiritualiteit.   Zing met mij (Ghannū ma‘āyā) Refrein. Zing met mij, volk des Heeren, kom en zing…

  • Het bloed van IS en het moeilijke Oude Testament: veelgelezen blogberichten in 2015

    Het bloed van IS en het moeilijke Oude Testament: veelgelezen blogberichten in 2015

    Het bloedvergieten van IS, moeilijke teksten in het Oude Testament en het leren van Arabisch—daarin was u volgens de statistiek van deze weblog in 2015 vooral geïnteresseerd.

  • Arabische vertaling van klassieke doopformulier

    Arabische vertaling van klassieke doopformulier

    Zojuist is een Arabische vertaling van het klassieke Nederlandse formulier voor de kinderdoop online verschenen. Nederlandse kerken kunnen wellicht enkele exemplaren uitprinten voor Arabischtalige leden of gasten die een doopdienst bijwonen.

  • IN EGYPTE: Nieuwsbrief december 2015

    IN EGYPTE: Nieuwsbrief december 2015

    IN EGYPTE: Nieuwsbrief van Willem-Jan de Wit, docent Bijbel en theologie in Caïro, nummer 17, december 2015 (pdf-versie). “Gaat dan heen, onderwijst al de volken”—het zijn bekende woorden uit Mattheüs 28:19. “Maar,” vraagt student Ephraim mij op een avond, “klopt die vertaling eigenlijk wel?”

  • De impact van een gedrukte Bijbel

    De impact van een gedrukte Bijbel

    Vandaag is de tweede dag van de vierdaagse viering van “150 jaar Arabische Van Dyck-Bijbelvertaling” hier aan het Evangelical Theological Seminary in Cairo. Prof. dr. Heleen Murre-Van den Berg, directeur van het Instituut voor Oosters Christendom aan de Radboud Universiteit, spreekt over de negentiende-eeuwse Syrische Bijbelvertaling, een initiatief van protestantse zendelingen uit het Westen. Het…

  • Viering 150 jaar Arabische Van Dyck-Bijbelvertaling

    Viering 150 jaar Arabische Van Dyck-Bijbelvertaling

    De Arabische Bijbelvertaling bestaat 150 jaar en dat mag plechtig worden gevierd! Uiteraard is de Bijbel in vroeger eeuwen ook al in het Arabisch vertaald en zijn er later nog weer vertalingen bijgekomen, maar de meest gebruikte Arabische Bijbelvertaling is toch de Van Dyck-vertaling die nu anderhalve eeuw oud is. 1 tot 4 december 2015…

  • Een bijzondere postduif

    Een bijzondere postduif

    Deze duif is een bijzonder beest. Hij draagt niet een briefje met een boodschap bij zich, maar is zelf de boodschap. Zijn sierlijke lichaamslijnen vormen de Arabische Bijbeltekst:

  • De uitspraak van de alif in het Arabisch

    De uitspraak van de alif in het Arabisch

    In mijn blogbericht met foto’s van Wadi el-Hitan schreef ik dat de naam van dit “dal der walvissen” wordt uitgesproken als waadie-l-hietèèn. Uiteraard was dit een benadering en had ik nauwkeurigerwijs aan moeten geven dat de w bilabiaal wordt uitgesproken (als een Engelse w) en dat de h hier een faryngaal is die in de…

  • Van drie stieren en een leeuw

    In een woud met veel bomen en dicht gras woonden een leeuw en drie stieren: een witte stier, een zwarte stier en een rode stier. De leeuw probeerde steeds de stieren te verscheuren, maar zonder succes. De drie stieren waren verenigd tegen hem, om hem samen te bestrijden als hij één van hen aanviel. Hun…

  • Matthew Henry op de Egyptische boekenbeurs

    Matthew Henry op de Egyptische boekenbeurs

    Wie de Cairo International Book Fair (de “Frankfurter Buchmesse” van het Midden-Oosten) bezoekt, doet soms verrassende ontdekkingen. Tijdens mijn bezoek eind januari valt mijn oog bij de afdeling tweedehands op een Oernederlands Wolters-woordenboek. In een kraam met boeken in diverse talen ligt een opvallende titel: Islam: Is It an Evil Religion?! Read! Then Judge! Heel…

  • Evangelische Arabische Gemeente in Amsterdam

    Bij Egyptische christenen in Nederland denkt men al snel aan orthodoxe kopten die bijvoorbeeld samenkomen een een levendige gemeenschap vormen in de koptisch-orthodoxe Heilige Maagd Maria Kerk (een voormalig gereformeerde kerk) aan de Mosstraat in Amsterdam-Noord. Minder bekend is dat in Amsterdam ook een protestantse Egyptische kerk is waar evangelische kopten samenkomen, de Evangelisch Arabische…