Zojuist is in het online-tijdschrift Al-Magallah al-Lāhūtīyah al-Miṣrīyah een Arabische vertaling van het klassieke Nederlandse formulier voor de kinderdoop verschenen. Protestantse christenen in de Arabische wereld kunnen zo kennismaken met een klassiek-gereformeerde verwoording van de betekenis van de doop. En Nederlandse kerken die het klassieke doopformulier gebruiken kunnen wellicht enkele exemplaren uitprinten ten behoeve van Arabischtalige leden of gasten die een doopdienst bijwonen.
De vertaling is een samenwerkingsproject tussen Maurice Gaber, student hier aan het Evangelical Theological Seminary in Cairo, en mijzelf. Aanvankelijk vroeg ik Maurice alleen even voor een college een paar zinnen uit een Engelse versie van het formulier in het Arabisch te vertalen, maar hij wilde toen meteen het hele formulier hebben omdat hij in zijn thuisgemeente voor de jeugd een inleiding over de doop moest houden. Daarop besloten we de gehele tekst zorgvuldig vanuit het Nederlands in het Arabisch te gaan vertalen. Ik denk dat we erin geslaagd zijn een vertaling te vervaardigen in goed, verzorgd Arabisch die tegelijk nauwkeurig het Nederlandse origineel volgt, waarbij we uiteraard open staan voor suggesties voor eventuele verdere verbetering.
Misschien zouden we moeten leren dat de doop niet in de plaats van de besnijdenis is gekomen. Plaatsvervangingstheologie die we zouden moeten hebben afgelegd.
Pingback: Arabische vertaling formulier voor kinderdoop een feit – Cvandaag
Is dit Arabische doopformulier ergens te downloaden? Wij hebben momenteel vluchtelingen uit Syrië in onze kerkdienst en al twee keer een doopdienst gehad…
Ja, klik op deze link: http://journal.etsc.org/wp-content/uploads/2014/04/al-Magallah-al-Lahutiyah-al-Misriyah-2-2015-De-Wit-and-Gaber.pdf
Bedankt voor de vertaling. Is ook de nederlandse tekst beschikbaar om samen met een vluchteling het formulier door te lopen? Ik ken nogal wat doopformulieren, vandaar. Bedankt vast voor het antwoord.
Dit is een vertaling van het “klassieke” formulier voor de kinderdoop, zoals het onder andere vaak achter de psalmberijming van 1773 wordt opgenomen. Zie bijvoorbeeld: http://www.online-bijbel.nl/liturgie/formulier/1/. Op internet zijn ook versies te vinden in iets hedendaagser Nederlands.
Bedankt hiervoor, erg waardevol. Maar het komt ook voor dat vluchtelingen tot geloof komen en gedoopt worden, daarom ben ik erg benieuwd of er ook een Arabische vertaling van het klassieke formulier voor de volwassendoop te maken is. Aangezien dit grotendeels hetzelfde is, moet dit te doen zijn zonder veel extra werk.
Afgelopen zondag heb ik zo’n doopdienst meegemaakt, dan is ook het Engels toch nog behelpen. Niets komt zo dichtbij als de moedertaal. Eén van de wonderen op de Pinksterdag was niet voor niets dat ‘ieder hen in zijn eigen taal de grote werken van God hoorde vertellen’.
Alvast bedankt voor het antwoord.
Pingback: Doopformulier en avondmaalsformulier in Arabische vertaling | Willem-Jan de Wit