Egypte/Theologie

“Geef de heilige stad niet aan de honden”

P2100422

Dr. Ghassan Khalaf geeft tijdens de viering van “150 jaar Van Dyck-Bijbel” een voorbeeld waarom de vertaling toe is aan herziening. Het Arabische al-quds betekent letterlijk “het heilige” of “de heilige” maar wordt tegenwoordig gewoonlijk gebruikt in de betekenis van “de heilige stad,” dat is: Jeruzalem. In de Van Dyck-vertaling wordt al-quds echter nog gebruikt in het vers “Geef het heilige de honden niet.” Maar nu klinkt dat voor een Arabier dus als: “Geef de heilige stad/Jeruzalem niet aan de honden.” In het Bijbelvers kan daarom nu veel beter een Arabische uitdrukking worden gebruikt die letterlijk “dat wat heilig is” betekent, maar dat vraagt dus om een officiële herziening van de Arabische bijbelvertaling.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s