Twee rijen lopen langs de kust

Overweldigend was de belangstelling voor “Twee rijen lopen langs de zee,” het Egyptische gedicht van dr. Shady George dat ik op deze blog eerder deze week in Nederlandse vertaling bood: inmiddels is het al zo’n vijfduizend keer gelezen. Het is bemoedigend als ik hier in Egypte kan vertellen dat het lot van Egyptische christenen ook mensen in Nederland (en elders ter wereld) ter harte gaat.

Omdat er werd gevraagd naar een vertaling die net als het Arabische origineel rijmt, hierbij nu ook nog de volgende versie die desgewenst te zingen is, bijvoorbeeld op de melodie van “Dat ’s Heeren zegen op u daal’” (Psalm 134 / gezang 363):

Twee rijen lopen langs de kust

  1. Twee rijen lopen langs de kust,
    zwart en oranje, dag en nacht;
    een rij die dreigt, op moord belust,
    een rij als schapen voor de slacht;
  1. een rij met messen in de hand,
    een rij gebonden en toch sterk;
    een rij met slechts een oogkijkgat,
    een rij vrij ziend’ naar ’t hemelzwerk;
  1. een rij blijft staan en brengt de dood,
    een rij knielt neer en is gereed;
    een rij hakt zand en water rood;
    een rij straalt kalmte uit en vreed’.
  1. Een vraag: wie is hier bang voor wie?
    De rij met het gezicht omhoog?
    Of wordt die juist gevreesd door die
    met het in ’t zwart verduisterd oog?

Maak een website of blog op WordPress.com