Nieuwe theologische studieboeken in het Arabisch

Ere wie ere toekomt. Toen ik vandaag de internationale boekenbeurs hier in Caïro bezocht (afgelopen zaterdag maakte ik rechtsomkeer bij de ingang toen ik een wachtrij zag die ik voorzichtig schatte op een vol uur en die naar ik later hoorde zelfs twee-en-een-half uur lang was—dit vanwege verscherpte veiligheidsmaatregelen), werd mijn aandacht vooral gevangen door enkele uitgaven van het Arab Baptist Theological Seminary (ABTS) in Libanon.

Ds. Medhat Nady, mijn ThM-student die ik een cursus Teaching the Hebrew Bible geef en tegelijk mijn collega met wie ik vanaf volgende week de collegeserie inleiding Oude Testament verzorg voor de studenten van de predikantsopleiding (MDiv) en de deeltijdopeldiing (MAT), had mij al geattendeerd op een boek over (o.a.) de wereld van het Oude Testament van Dr. Issa Diab dat door ABTS en Dar Manhal Al Hayat is uitgegeven. Bij eerste kennismaking durf ik nog niet meteen te zeggen of dit boek kan dienen als verplichte literatuur voor één van de colleges op ons seminarie, maar het zal zeker wel terechtkomen op het lijstje van boeken voor wie meer wil lezen in het Arabisch over het Oude Testament.

Op de boekenbeurs ontdek ik echter dat ABTS nog meer nieuwe uitgaven heeft. Zo is The Hermeneutical Spiral: A Comprehensive Introduction to Biblical Interpretation van Grant R. Osborne, een studieboek dat, voor zover ik weet, in Amerika veel wordt gebruikt, in Arabische vertaling verschenen. Toen ik mijn exemplaar vanmiddag aan mijn collega Anne liet zien, vroeg ze meteen of ze het boek een week mocht lenen om te zien of een deele rvan geschikt is voor de colleges preekkunde.

desilvaHelemaal enthousiast was mijn collega Joshua toen ik hem de Arabische vertaling van David A. deSilva’s inleiding op het Nieuwe Testament (An Introduction to the New Testament: Contexts, Methods, and Ministry Formation) liet zien—eveneens een uitgave van ABTS en Dar Manhal Al Hayat. Er bestaat een op zich niet onacceptable Arabische inleiding op het Nieuwe Testament, maar deSilva biedt zeker kwantitatief en waarschijnlijk ook kwalitatief meer. Voor onze buitenlandse docenten is het ook handig als een Arabisch studieboek een vertaling uit het Engels is, omdat ze dan zelf het Engelse origineel kunnen lezen. Onze bibliotheekmedewerkers—die de taak hebben op de boekenbeurs zoveel mogelijk nieuwe theologische publicaties te kopen—heb ik meteen op het hart gedrukt dat ze drie exemplaren van dit werk moeten aanschaffen: één voor onze hoofdbibliotheek in Caïro, één voor onze bibliotheek in Alexandrië (225 km ten noordwesten van Caïro) en één voor onze bibliotheek in Minya (250 km ten zuiden van Caïro). Mijn oudstudent ds. Sameh Ibrahim die volgende week de collegeserie inleiding Nieuwe Testament voor onze studenten in Minya begint, heb ik getipt dat hij desgewenst de bibliotheek in Caïro maar een beetje onder druk moet zetten om het werk zo snel mogelijk te catalogiseren en door te sturen naar Minya.

Wat mij alleen wat zorgen baart, is de prijs van dit tweedelige werk: nu met korting op de boekenbeurs betaal je voor beide hardcover banden samen (zo’n 1300 pagina’s in totaal) € 28,50. Voor Amerikaanse begrippen zal dit acceptabel zijn en voor Nederlandse begrippen zelfs goedkoop, maar voor veel Egyptische theologiestudenten is dit onbetaalbaar.

Een nadeel van uit het Engels in het Arabisch vertaalde boeken is gewoonlijk dat ze niet uit de wereld van Egypte of het Midden-Oosten zelf opkomen en daarom soms de aansluiting bij de Arabische cultuur missen. Dit zal echter geen probleem zijn bij een andere nieuwe Arabische vertaling, ditmaal een uitgave van de Egyptische uitgever Dar el Thaqafa, namelijk de vertaling van de eerste helft van Jesus through Middle Eastern Eyes van Kenneth E. Bailey. De auteur van dit boek wil niet alleen met middenoosterse ogen kijken, maar hij kan het ook omdat hij decennialang in diverse Arabische landen heeft gewoond.

Tot zover een kleine samenvatting van een bezoekje aan de boekenbeurs.

Maak een website of blog op WordPress.com